تبليغاتX
تیلا

;




تیلا
شعرهای عاشقانه حمدالله لطفی


again
ترجمه غزلی از حمدالله لطفی توسط دکتر جواد رافع

Let me hold your hands again.

Till die from the fever of your hand at once.

 

Despite this loneliness and pure depression

I have been slave of your eyes for a longlife

 

I am not eager to go from this town away longer

Despite I am the most alone lover in desert

 

I am the most fortunate in the world with your love

I am the most poor and confused without your love

 

Without you in this sad and hot desert

Believe me, I am fed up with this soul

 

Do not let me die in your eagerness

With this frozen soulless body

 

Although you are unhappy with me but

Let me hold your hand again.

 



به قلم تیلا در یکشنبه 29 آبان1390

.:: ::.





شعری از حمدالله لطفی

با ترجمه دکتر رافع استاد دانشگاه شهید بهشتی تهران

-------------------------------------------------------------------------------------------

با عطسه ای

 یک دسته گنجشک

به پرواز رسیدند

ومن همچنان

اندیشه ای را به دنبال می کشیدم

سنگ ، سنگ...

With a cough  

A flock of sparrows

Came to fly

And I was following a thought

Stone, stone…

 



به قلم تیلا در جمعه 8 مهر1390

.:: ::.





Call me

Call me

So that you make all hanging particles of my soul

To dance

Go across the wetness of my eyes

So that I wash the half of my faith

In cleanness of your eyes

Call me

So that the music of your look

Is running

In the path of my wild instrinct



به قلم تیلا در یکشنبه 23 مرداد1390

.:: ::.





از آنسوی باغ های شمال

رقص می رود

به سوی نسیم

برگ ها به شوق می آیند

تاما هر دو تا

به هم برسیم

باد خسته در گلوی نسیم

همچنان گرم...

نه

ما به هم نمی رسیم

From beyond the gardens

North

Dance goes toward breeze

The leaves go happy

That we arrive

To each other

The tired wind in larynx of breeze

So warm

No

We do not arrive to each other



به قلم تیلا در شنبه 11 تیر1390

.:: ::.





مرا صدا بزن

تا ذرات معلق جانم را

به رقص در آوری

از کنار خیس چشم هام عبور کن

تا نیمه ایمانم را

در زلال چشم هات بشویم

مرا صدا بزن

چندان که موسیقی نگات

در کوچه باغ غریزه وحشی ام

جاریست

.....................................................................................

 Call me

So that you make all hanging particles of my soul

To dance

Go across the wetness of my eyes

So that I wash the half of my faith

In cleanness of your eyes

Call me

So that the music of your look

Is running

In the path of my wild instrinct

 



به قلم تیلا در دوشنبه 12 اردیبهشت1390

.:: ::.





نامردی
دنیا که جز نامردی

زمانه چیزی نداشت

درست روبروی چشم های من

تو را

برای مرد دیگر آفرید

اینگونه بود که

 ـ شاید ـ

خدا

حق بزرگ مرا

هیچ گاه

ندید

امروز دیوارها

هرزه گی ام را

نشانه کرده اند

ومن آرام

در پس مانده های غزل شاعری غریب

دنیا را مرور می کنم

که بی ذوق

مرا از تو گرفت

مر ا باتو ندید

The world which had nothing

Except the betray of fate

Created you for another man

Exactly in front of my eyes

It was so that

Perhaps

The Lord never saw

My great right

Today they have aimed the walls of my uselessness

And I review in the leftovers of ghazel

Of an alien poet,

The world that

Did not see you with me

And catch you from me

 



به قلم تیلا در شنبه 21 اسفند1389

.:: ::.





O love you destroyed me at once

It doesn’t seem you have refused me

 

With your bitter reply at that tumult

The Lord deadly punished me that day

 

I said you say your word, Say O! Lady

But you melted me in your silence, you melted me

 

I was alone with the world of watching

I cry why you made me sleep

 

Eventhough I was in your favour but

You made me narrower than the fibre of rebeck

 

I turn around your shrine so many times

But you again once more refused me.



به قلم تیلا در جمعه 29 بهمن1389

.:: ::.





شیون
شعری از من  برگرفته ازکتاب شبانه های بی تو با ترجمه دکتر جواد رافع:

 

                                به برگ می اندیشم

                                به پا

                                به شیون برگها

                                به قله میرسم

                                وذره ذره آب می شوم

I think to autumn

To leaf, to foot

To weep of leaves

I arrive to the top

And drop by drop I finish

 

 

 

 



به قلم تیلا در سه شنبه 30 آذر1389

.:: ::.





برگرفته از ترجمه شعری ازسایت: 

                  شبانه های بی تو

 

O love you destroyed me at once 

It doesn’t seem you have refused me

 

With your bitter reply at that tumult

The Lord deadly punished me that day

 

I said you say your word, Say O! Lady

But you melted me in your silence, you melted me

 

I was alone with the world of watching

I cry why you made me sleep

 

Eventhough I was in your favour but

You made me narrower than the fibre of rebeck

 

I turn around your shrine so many times

But you again once more refused me.



به قلم تیلا در پنجشنبه 8 مهر1389

.:: ::.





sun
O your drunken eyes around here are unique

I am tired, I am lonest, hold my hand

 

Drop by drop it melts, the heart got impatient in your grief

Beneath the hot sun of your inevitable eyes

 

I know if I sit and look at you for a hundred of years

I will never get glutted for your eyes at all

 

I am alive for sake of your staying, your telling

I will be dead without you humble of tall stature

 

So much that I frantically followed you

My footprints have rested on the hot sand of desert

 

O my reason for staying in this Yazd saft desert

Do not take your love shadow over my soul



به قلم تیلا در شنبه 27 شهریور1389

.:: ::.





Powered By blogfa.com Copyright © 2009 by tilaa
This Themplate By Theme-Designer.Com


دربــــــــــــــاره